Aiheen Ajankohtaista arkisto

Arkisempi Agricola toukokuun illassa 4.5.

Anniina Lehtokari maanantaina 2. toukokuuta, 2011

Professori Kaisa Häkkinen avaa aivan uusia näkökulmia tuttuun Agricolaan, kun hän luennoi Paimiossa keskiviikkona 4.5. aiheesta ”Mitä Agricola kertoo Suomesta?”

Kaisa Häkkinen kirjoittaa itse aiheestaan: ”Tästä en koskaan aiemmin ole pitänyt esitystä, mutta siihen kuuluvia aineksia on vuosien varrella karttunut melkoisesti. Niistä osa liittyy kasvimaailmaan tai muuhun luontoon, mutta kaupan päälliseksi tulee myös maantiedettä, epäjumalia ja nälänhätää.”

Agricolan arvokkailta kirjainriveiltä löytyy yllättäen siis myös arkisia asioita ja aikakauden henkeä. Kaisa Häkkinen toimii tulkkina ja antaa Agricolan kertoa 1500-luvun elämästä ja ympäristöstä.

Agricola on monin tavoin ajankohtainen. Kulttuuripääkaupunki on juuri juhlinut suurmiestään, ja siinä yhteydessä julkistettiin myös Kaisa Häkkisen ja dosentti Terttu Lempiäisen teos ”Aaloesta öljypuuhun – suomen kielellä mainittuja kasveja Agricolan mukaan”.

Agricolan aikaa elävöittävä esitys on avoin kaikille ja maksuton.

Järjestäjänä on Paimio-Seura.

Paikkana on Paimion vanhan lukion auditorio kirkkoa vastapäätä, sisäänkäynti koulukeskuksen puoleisesta päädystä. Tilaisuus alkaa klo 19.

KÄÄNNÖSKIRJALLISUUTTA TARVITAAN

Keijo Perälä keskiviikkona 20. huhtikuuta, 2011

Prof. Anto Leikolan puhe Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton juhlassa, jossa luovutettiin vuoden 2010 kääntäjäpalkinnot. Juhla pidettiin tällä kertaa Turussa, Mikael Agricolankin aikoinaan johtaman koulun, Katedraalikoulun juhlasalissa 8.4.2011. Koulu on nykyään Turun ruotsinkielinen lukio.

”Isällisesti, lempeästi kohteli heitä provasti, ja huomasi pian suureksi iloksensa, että heidän lukutaitonsa oli moitteeton, vieläpä yhden ja toisen vallan kiitettävä.” Näin kertoi Aleksis Kivi Jukolan veljeksistä suuren romaaninsa kahdennessatoista luvussa, ja edellisistä luvuista muistamme, että joillekin heistä lukutaidon hankkiminen oli ollut todella kiven takana. ”A P C, ummee nälkäpuuroo”, kuten vikkelä Eero tokaisi kovapäisemmälle veljelleen Juhanille. Veljesten mainitaan lukeneen aapisen ja katekismuksen, ja rovastilta he saivat lahjaksi nahkaselkäiset Uudet Testamentit, joita he sittemmin hartaasti lueskelivat.
Pelkkää käännöskirjallisuutta siis, voidaan huomauttaa. Käännöksiä saksasta ja kreikasta. Uuden Testamentin kääntäjä tiedetään nimeltä, Mikael Agricola, mutta Martti Lutherin katekismuksen kääntäjä on jäänyt unohduksiin. Ja mitä hyvänsä Jukolan veljekset myöhemmin lukivatkaan, se oli jokseenkin kaikki käännöstä. Harvoin tulemme edes ajatelleeksi, miten suurelta osalta koko kulttuurimme perustuu käännöksiin. Mitä olisi Aleksis Kivestäkään tullut, ellei hän olisi pässyt lukemaan Shakespearea ja Cervantesia sekä monenlaisia tietokirjoja ruotsalaisina käännöksinä?
Jos eurooppalaisen kirjallisuuden, itse asiassa koko eurooppalaisen kulttuurin alkukieliä ovat kreikka ja latina, myöhemmässä vaiheessa italia, espanja, ranska, saksa ja englanti, on Euroopan perifeerisemmissä osissa, kuten Pohjolassa, valtaosa tästä kulttuurista saatu käännöksinä. Tämä on myös ollut omiaan ehkäisemään tiettyä itseriittoisuutta, joka nykyäänkin leimaa niin anglosaksista kuin ranskalaista ja saksalaistakin kulttuuria, missä käännösten merkitys on paljon vähäisempi kuin Skandinaviassa ja Suomessa. Englantilainen, amerikkalainen tai ranskalainen saattaa helposti kuvitella, että kaikki mikä on merkittävää, sisältyy siihen mitä on kirjoitettu heidän omalla kielellään, kun taas me emme moiseen kuvitelmaan helposti sortuisi. Me tiedämme, että pysyäksemme kiinni eurooppalaisessa kulttuurissa meidän on käännettävä jatkuvasti omalle kielellemme ei vain sitä mikä on uusinta uutta vaan myös sitä mikä on vanhastaan merkittävää, olipa se sellaista mikä on jo joskus käännetty mutta päässyt kielellisesti vanhentumaan, tai sellaista mitä ei ole koskaan ennen suomennettu.
Kun tänä talvena naputtelin omaa osuuttani valmisteilla olevaan suomennoskirjallisuuden historian tietokirjoja käsittelevään osaan, saatoin selvästi nähdä, miten paljon klassistakin tietokirjallisuutta on vielä suomentamatta ja toisaalta miten välttämätöntä suomennosrintamalla on pysytellä myös tärkeimmän uuden kirjallisuuden tuntumassa. Monet tiedolliselle maailmankäsityksellemme tärkeät, etten sanoisi välttämättömät kirjat on aikoinaan käännetty suomeksi vuosien ja jopa vuosikymmenien viiveellä, mutta toisaalta on paljon myös kirjoja, joiden suomennos on ilmestynyt vain vuoden tai parin kuluttua alkuteoksesta. Tähän olisi päästävä: että kaikilla maailman kielillä kirjoitetut uudet ja keskeiset kirjat saataisiin meidän kielellemme niin pian kuin mahdollista. Omalta kohdaltani ajattelen ennen kaikkea luonnontieteitä, mutta sama koskee yhtä hyvin humanistisia aloja, kuten filosofiaa, historiaa ja muuta. Näiden kaikkien merkitys kansalaisten maailmankäsitykselle on universaalinen, ja silloin kun on kysymys merkittävistä tiedoista ja merkittävistä ajatuksista, on jokseenkin yhdentekevää, millä kielellä ne on alkuaan esitetty. Siinä suhteessa on tietokirjallisuudella ja kaunokirjallisuudella nähdäkseni ilmeinen ero: kaunokirjallisuus on paljon enemmän alkuperäiseen kieleen sidottua, mutta onneksi se harvoin on sitä kokonaan, niin että kääntäminen tulee senkin kohdalla mahdolliseksi.
Väliin näkee väitettävän, ettei kirjoja kannata kääntää, kun kaikki kuitenkin osaavat sen verran englantia että voivat lukea noita ulkomaalaisia kirjoja. Toinen yleinen väite on, että kyllä maailmassa pärjää kun vähän englantia osaa. Molemmat väitteet ovat kovin harhaisia. Kuinka moni Suomessa olisi lukenut Stephen Hawkingin ”Ajan lyhyttä historiaa”, ellei sitä olisi suomennettu? Kuinka moni olisi lukenut Darwinin ”Lajien synnyn”, ellei sitä olisi suomennettu? Ja kuinka moni on lukenut Darwinin ”Ihmisen polveutumisen”, jonka suomennos on tulossa julki vasta ensi vuonna? Kuinka moni olisi lukenut Paolo Rossin teoksen ”Modernin tieteen synty Euroopassa”, vaikka se tiettävästi on jo vuosia sitten käännetty englanniksi? On selvää, että meidän on hyvä osata lukea kirjoja ei vain englanniksi vaan muillakin maailman kielillä, sillä kaikkien maailman kirjojen suomentamista ei sentään juuri voitaisi kuvitella.
Ehkä monen mielestä ei ole niin tärkeää, että meidän kulttuurimme seuraa maailman kulttuuria, kun englannillakin pärjää. Mutta kaikki maailman kulttuuri ei toki ole englanninkielistä, olkoonkin että englanti on kasvanut varsinkin luonnontieteissä ja teknologiassa sellaiseksi lingua francaksi, jota alan ihmiset yleensä puhuvat keskenään ja jolla he kirjoituksessakin kommunikoivat. Niin kuin latina joskus muinoin, tuo Euroopan todellinen äidinkieli, jonka jonkinasteinen osaaminen vielä vuosisata tai pari sitten oli sivistyneelle ihmiselle välttämätöntä.
Mutta vaikka emme millään tavoin kapinoisi englanninkielen ylivaltaa vastaan, paitsi siellä missä se vaikuttaa tarpeettomalta hienostelulta, kuten pankkiautomaateissa tai erilaisten yhtiöiden tehtävänimikkeissä, olisi harhaa kuvitella, että englanti riittäisi. Ja vaikka Itä-Suomessa järjestettäisiin erityistä venäjänopetusta niille koululaisille, jotka suunnittelevat jäävänsä loppuiäkseen Itä-Suomeen tai siirtyvänsä työskentelemään Venäjälle, ei se riittäisi yhtään sen enempää. Olen hieman hämmentyneenä lukenut uutisia, joiden mukaan esimerkiksi saksan tai ranskan opiskelu on kouluissa vähenemässä, ja ihmetellyt, sanotaanko tätä Eurooppaan menemiseksi tai siellä olemiseksi. Ei ole mitään syytä ajatella, että suomalainen koululainen ei oppisi useampiakin kieliä ainakin jotenkuten, ellei hän sitten turvaudu Jukolan Juhanin selitykseen, että hänellä vain on niin kova pää. On selvää, että riittävän kieltenopetuksen järjestäminen ympäri maata maksaa jonkin verran, mutta mihin parempaankaan yhteiskunta voi rahojansa käyttää kuin tulevaisuutensa varmistamiseen tällä tavoin.
Kaikesta kielitaidosta huolimatta kääntämistä tarvitaan paljon, ja oikeastaan entistä enemmän, sekä nyt että tulevaisuudessa. On käännettävä monenlaisia kirjoja monista eri kielistä ja julkaistava niitä. Työskentelin kauan sitten suuressa kustantamossa, jossa nuorekas johtoryhmämme uskoi, että juuri työ suomalaisen kulttuurin hyväksi antaa yhtiölle sen olemassaolon oikeutuksen; nykyään olen ollut huomaavinani, että isot kustantamot ovat enemmän tai vähemmän luopuneet tästä moraalista ja tyytyneet siihen että ne turvaavat rahantuoton osakkaille. Merkittävien tietokirjojen julkaiseminen on yhä enemmän liukunut pienemmille kustantajille, jotka useinkin toimivat kannattavuuden rajoilla. Suomalaisen kulttuurin tähden voimme olla kiitollisia siitä, että niitä vielä on olemassa.
Voimme olla kiitollisia myös siitä, että monet yhä jaksavat tehdä suomentajan epäkiitollista mutta yleensä kuitenkin henkisesti palkitsevaa työtä. Puolen vuosisadan kokemuksella voin sanoa, että siihen ei niin vain kyllästy, mutta kyllähän se voisi muuten paremmin kannattaa. Meillä on oltava runsaasti suomentajia, sekä eri kieliin tai eri tiedonaloihin keskittyviä että yleistaitajia, ja heillä on oltava riittävästi työmahdollisuuksia. Mutta työmahdollisuudet tarkoittavat tietenkin myös sitä, että suomentaja voi elättää itsensä kohtuullisesti ja normaalien työpäivien puitteissa. Kun eivät kustantajien rahkeet aina riitä, edes silloinkaan kun hyvää tahtoa riittäisi, on yhteiskunnan tultava apuun. Yksityiset säätiöt tekevät tässä suhteessa arvokasta työtä, ja monen merkittävän teoksen suomennostyö on pystytty toteuttamaan nimenomaan säätiöiden turvin. Siitä huolimatta tärkein vastuu on yhteiskunnalla kollektiivina, ja täsmällisemmin se merkitsee tässä ennen kaikkea valtion kirjastoapurahoja. Niiden määrä ei kaiken kaikkiaankaan ole huimaava – verrataanpa niitä esimerkiksi huippu-urheilun saamaan tukeen, josta kulttuurimme ei muuten paljon kostu – ja varsinkin tietokirjallisuuden kääntämisen osuus on noissa apurahoissa suorastaan mitätön.. Näyttää siltä kuin yhteiskuntamme päättäjät eivät todellakaan välittäisi siitä, pysyykö kirjallinen ja tiedollinen kulttuurimme eurooppalaisen ja globaalin kulttuurin tasalla vai ei.
Jukolan veljekset pakenivat lukkarin koulua ja pakollista lukutaitoa Impivaaraan. Impivaaralaisuudesta on tullut käsite, jota olen kuullut jopa viime päivien vaalikeskusteluissa käytettävän, eikä kovinkaan positiivisessa sävyssä. Mutta veljeksetkin opettelivat lopulta lukutaidon ja astuivat sen myötä yhteiskuntaan sen täysivaltaisina jäseninä. Niinpä yhteiskunnan on omalta osaltaan pidettävä huolta siitä, että heidän ei tarvitse palata takaisin; ilman tehokasta, monipuolista ja yhteiskunnan sekä henkisesti että taloudellisesti arvostamaa kääntäjäkuntaa tämä ei onnistu.

Tervetuloa Mikael Agricola -seuran kevätkokoukseen

Anniina Lehtokari sunnuntaina 27. maaliskuuta, 2011

Mikael Agricola -seuran jäsenet ovat lämpimästi tervetulleita seuran kevätkokoukseen 8.4. klo 18 Katedralskolanin juhlasaliin (Vanha suurtori 1, yläkerros).

Kokouksen esityslistan löydät täältä.

Perjantaina 8.4. järjestetään mielenkiintoista jäsenistöllemme avointa ohjelmaa, josta tietoa alla.

klo 13 alkaen Westh-seminaari Turun yliopistolla. Lisätietoa täällä.

klo 15 alkaen Suomen Kääntäjien ja tulkkien liitto ry:n Mikael Agricola -palkinnon ja J.A. Hollon palkinnon luovutustilaisuus Katedralskolanin juhlasalissa (Vanha suurtori 1). Lisätietoa palkinnoista täällä.

klo 18 seuran kevätkokous Katedralskolanin juhlasalissa

Myös lauantaina 9.4. juhlitaan Mikael Agricolaa monipuolisesti. Linkin molempien päivien ohjelmaan löydät täältä.

Westh-seminaari Turun yliopistossa 8.4.2011

Anniina Lehtokari sunnuntaina 27. maaliskuuta, 2011

Lehdistötiedote: Westh-seminaari Turun yliopistossa 8.4.2011

Vapaa julkaistavaksi

Seminaarin ohjelman löydät täältä

Kuka oli Mathias Johannis Westh?

Mathias Westh oli Mikael Agricolan aikalainen ja Rauman kappalainen, joka kuoli vuonna 1549. Hän jätti jälkeensä Westhin koodeksina tunnetun, pääosin suomenkielisen käsikirjoituksen, jonka hän oli mahdollisesti itse kirjoittanut tai kopioinut. Westhin elämänvaiheista ennen Raumalle tuloa ei ole varmaa tietoa, mutta viimeaikaiset tutkimukset viittaavat siihen, että hän olisi ollut Tukholman seurakunnan ensimmäinen suomenkielinen saarnaaja. Tukholmassa aloitettiin suomenkielinen saarnatoiminta jo vuonna 1533 eli useita vuosia aiemmin kuin Suomen Turussa.

Kuva Westhin koodeksista, messun alusta (kuvaaja Timo Häkkinen)

Kuva Westhin koodeksista, messun alusta (kuvaaja Timo Häkkinen)

Mikä on Westhin koodeksi?

Westhin koodeksi on uskonpuhdistuksen alkuajan merkittävin suomenkielinen käsikirjoitus. Sen laajuus on 144 lehteä, ja se sisältää täydellisen suomenkielisen kirkkokäsikirjan ja jumalanpalvelusjärjestyksen, jotka kumpikin ovat Agricolan vastaavia painettuja teoksia vanhemmat. Lisäksi käsikirjoitukseen sisältyy suomennos saksalaisen Urbanus Rhegiuksen teoksesta Seelenn Ertzney für gesund und krancken ’Sielun lääke terveille ja sairaille’ (1529). Tästä teoksesta ei ole olemassa muita suomennoksia. Koodeksissa on myös erillisiä messukäyttöön soveltuvia laulutekstejä sekä suomeksi että ruotsiksi.

Osa Westhin koodeksista on julkaistu jäljennöspainoksena vuonna 1893 sarjan ”Suomen kielen muistomerkkejä” ensimmäisessä niteessä useana eri katkelmana siten, että koodeksin osia on asetettu Agricolan painettujen teosten rinnalle. Tästä julkaisusta on mahdotonta saada käsitystä koodeksista kokonaisuutena. Sama koskee Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen Vanhan kirjasuomen korpukseen sisältyviä koodeksin osia. Käsikirjoitukseen sisältyy poikkeuksellisen suuri määrä erikoisia merkintätapoja ja lyhenteitä, joita on mahdotonta tulkita alkuperäisteosta näkemättä.

Uskonpuhdistuksen alkuaikoina ei Ruotsissa osattu vielä painaa nuotteja, joten esimerkiksi Agricolan painetussa messussa on laulettavien tekstien kohdalla pelkät tyhjät nuottiviivastot. Sen sijaan Westhin koodeksi on oman aikansa tärkein pohjoismainen nuottikäsikirjoitus. Siihen sisältyy suuri määrä vanhojen kirkkolaulujen nuotteja, jotka aiemmissa tekstijulkaisuissa on jätetty kokonaan pois.

Mikä on Westhin koodeksin julkaisuhanke?

Hankkeen tavoitteena on analysoida ja julkaista Westhin koodeksi alkuperäiselle käsikirjoitukselle uskollisena kriittisenä versiona, joka valaisee luterilaisen kulttireformin toteuttamista suomen kielellä. Tekstit julkaistaan sekä alkuperäisessä muodossaan että nykyisen oikeinkirjoituksen mukaan kirjoitettuina ja kommentoituina. Laulutekstien yhteydessä julkaistaan myös niihin liittyvät nuotit, joten julkaisun perusteella on mahdollista laulaa 1500-luvun kirkkolauluja Westhin ja Agricolan ajan tapaan.
Työ on aloitettu digikuvaamalla koodeksi Kansalliskirjastossa kesällä 2010.

Tekstit on analysoity suomen kielen opetukseen integroituna tutkimushankkeena lukuvuonna 2010—2011 Turun yliopistossa professori Kaisa Häkkisen johdolla. Työtä esitellään avoimessa seminaarissa, jossa on mukana myös vanhoihin kirkkolauluihin perehtyneitä musiikkitieteen asiantuntijoita. Hanketta tukee Suomen Kulttuurirahasto.

Lisätiedot:    Professori Kaisa Häkkinen
Suomen kieli, Turun yliopisto
P. 02-333 5280, sähköposti kahakki(at)utu.fi

Professori Heininen luennoi Mikael Agricolasta tietokirjailijana 31.3.2011

Anniina Lehtokari keskiviikkona 23. maaliskuuta, 2011

Professori Simo Heininen esitelmöi aiheesta Mikael Agricola tietokirjailijana Suomen Oppihistoriallisen Seuran maaliskuun kokouksessa, Tieteiden talossa (Kirkkokatu 6, Helsinki) 31.3.2011 klo 18.15. Esitelmässä käsitellään Agricolan rukouskirjan kalenteriosastoa. Esitelmä kestää n. 30-60 min, jonka jälkeen on varattu aikaa keskustelulle.

Kaikki kiinnostuneet ovat tervetulleita.

Tiedustelut:
Johanna Lilja: e.johanna.lilja(at)uta.fi

Vuoden 2011 Mikael Agricola -palkinnon kärkiehdokkaat julkistettu

Anniina Lehtokari keskiviikkona 23. helmikuuta, 2011

Kärkiehdokkaat vuoden 2011 Mikael Agricola -palkinnon ja J.A.  Hollon palkinnon saajiksi julkistettiin Helsingissä KOM- ravintolassa 22. helmikuuta 2011 pidetyssä ”Kääntäjän ääni” – illassa.

Mikael Agricola -palkinnon saajaksi ovat ehdolla Olli Kuukasjärvi Fjodor Dostojevskin romaanista Idiootti (Otava), Jukka-Pekka Pajunen Herta Müllerin romaanista Hengityskeinu (Otava) ja Oili Suominen W. G. Sebaldin romaanista Saturnuksen renkaat (Tammi).

J.A. Hollon palkinnon saajaksi ovat ehdolla Matti Kinnunen Richard McGregorin teoksesta Puolue. Kiinan hallitsijoiden salainen maailma (Otava), Kirsi Luoma Nicholas D. Kristofin ja Sheryl WuDunnin teoksesta Puolikas taivasta (Like) ja Lena Talvio Paolo Rossin teoksesta Modernin tieteen synty Euroopassa (Vastapaino).

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ja Suomen Kirjasäätiö jakavat Mikael Agricola -palkinnon vuosittain tunnustuksena edellisenä vuonna julkaistusta merkittävän kaunokirjallisen teoksen erinomaisesta suomennoksesta.  J. A. Hollon palkinto annetaan tunnustuksena edellisenä vuonna julkaistun vaativan tietokirjan korkeatasoisesta suomennoksesta. Palkinnon saajan valitsee Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton, Suomen arvostelijain liiton ja Suomen tietokirjailijoiden edustajista muodostuva lautakunta.

Ehdokkaista ja heidän teoksistaan lisääs SKTL:n sivuilla: http://www.sktl.fi/ajankohtaista/?x20036=38072

Lisätietoja:
Laura Jänisniemi
(SKTL:n kirjallisuuden kääntäjien jaoston pj)
050 371 7467
kirjallisuudenkaantajat at sktl.fi

Agricola-aiheinen väitös Turun yliopistossa

Anniina Lehtokari keskiviikkona 5. tammikuuta, 2011

Maisteri Heidi Salmen (o.s. Merimaa) väitöskirja ”Mikael Agricolan teosten kielen ala-, ylä– ja pää-vartaloiset adpositiot” tarkastetaan julkisesti lauantaina tammikuun 22. päivänä 2011 kello 12. Väitöskirja ilmestyy Turun yliopiston Annales-sarjassa.

Väitöstilaisuus järjestetään Turun yliopiston Fennicumissa (Henrikinkatu 3), luentosalissa XXV. Vastaväittäjänä toimii professori Marko Pantermöller Greifswaldin yliopistosta ja kustoksena professori Kaisa Häkkinen. Tilaisuus on suomenkielinen. Kaikki Mikael Agricola -seuran jäsenet ovat sydämellisesti tervetulleita seuraamaan väitöstilaisuutta. Oppiaine tarjoaa väitöskahvit.

Väitöskirjan voi lukea verkossa täältä.

Turussa 3.1.2011

Kaisa Häkkinen

Suomen kielen professori

Turun yliopisto

Mikael Agricola -seuran puheenjohtajan joulutervehdys

Anniina Lehtokari keskiviikkona 15. joulukuuta, 2010

Joulutervehdys

Mikael Agricola -seura on noudattanut vuonna 2010 toimintasuunnitelmansa kaikkia osa-alueita. Seura on edistänyt Mikael Agricolan ja hänen elämäntyönsä tunnettavuutta Suomessa esitelmin ja osallistumalla Turun kirjamessuihin. Seuran erityisasiantuntija Ossi Tuusvuori on osallistunut myös tässä tarkoituksessa moniin tapaamisiin ja kokouksiin. Hän on ollut mukana suunnittelemassa tapahtumia vuodelle 2011, jolloin Turku toimii toisena Euroopan kulttuuripääkaupunkina. Seura teki toukokuussa 2010 yhdessä Suomen kirkkohistoriallisen seuran kanssa retken Novgorodiin, minkä yhteydessä kuultiin luentoja mm. Mikael Agricolan kielestä, sanastosta, virsistä sekä rauhanneuvottelumatkasta Novgorodin kautta Moskovaan 1557.

Seuran puheenjohtaja Jyrki Knuutila ja varapuheenjohtaja Kaisa Häkkinen sekä seuran jäsenet professorit Erkki Tuppurainen ja Jorma Hannikainen ovat toimineet tiedeyhteisössä monin eri tavoin ja pitäneet esillä Mikael Agricolaan ja hänen aikaansa liittyvää poikkitieteellistä tutkimusta tekstijulkaisuin, artikkelein ja esitelmin. Kaisa Häkkinen on edelleen jatkanut myös Agricolan ja hänen aikaansa liittyvät poikkitieteellisen tutkimushankkeen valmistelua. Seuran tieteelliseen toimintaan on myös kulunut Markus Hiekkasen ideoima ja alkuun panema projekti tutkia Viipurin vanhan tuomiokirkon, Mikael Agricolan todennäköisen hautapaikan, rauniot ja täten osaltaan varmistaa niiden säilyminen jälkipolville. Seura osallistui syyskuussa Viipurissa vietetyille Suomen kulttuuripäiville, joiden yhtenä osana oli Hiekkasen Viipurin nykyisille asukkaille pitämä yleisöesitelmä kirkon historiasta ja ekskursio kirkon raunioille. Hanke sai myös 36 000 € apurahan Alfred Kordelinin säätiöltä.

Syyskokouksessa 2010 Seuran erityisasiantuntijaksi valittu Juhani Holma on ollut talven, kevään ja kesän aikana Saksassa Lutherstadt Wittenbergissä valmistelemassa reformaation juhlavuotta 2017 ja siinä yhteydessä suunniteltua Mikael Agricolan esille nostamista. Seuran hallituksen jäsenet Heikki Jääskeläinen ja Ossi Haaramäki ovat edelleen omilla toimillaan pitäneet yllä tämän juhlavuoden suunnittelua Seuran osalta.

Vuonna 2011 Seura tulee jatkamaan samoilla toiminnan pääpainoaloilla monin eri tavoin. Niistä mainittakoon Turun kulttuuripääkaupunkivuoden monet tilaisuudet sekä jatkaminen Viipurin tuomiokirkkohankkeen ja reformaation juhlavuoden 2017 valmistelujen parissa. Seura suunnittelee myös keväällä matkaa Saksaan Lutherstadt Wittenbergiin. Seuran yhteydessä toimivat erialojen  asiantuntijat pitävät myös vuoden 2011 aikana monia yleisöluentoja.

Kutsun Teidät kaikki sydämellisesti mukaan Mikael Agricola -seuran monipuoliseen toimintaan!

Lopuksi minulla on ilo Mikael Agricola -seuran puolesta kiittää kaikkia Seuran hallinnossa toimineita erinomaisesta työpanoksesta vuonna 2010. Kiitän myös Seuran jäseniä sekä kaikkia yhteistyötahoja kuluneen vuoden yhteistyöstä. Toivotan kaikille rauhallista jouluaikaa ja menestyksekästä uutta vuotta 2011.

Jyrki Knuutila
Puheenjohtaja
Mikael Agricola -seura

Kyllä se kuulee suomen kielen ?

Keijo Perälä maanantaina 6. joulukuuta, 2010

Kun suomen kielen professoria haastatellaan, häneltä on tapana kysyä mielipidettä suomen kielen tulevaisuudesta. Syntymäpäivähaastatteluissaan Kaisa Häkkinenkin lausui jälleen uskonsa suomen kielen säilymiseen tässä maassa. Niinhän meidän suomalaisten on pieni pakko uskoa, vaikka kielen käyttöala koko ajan supistuu.

Suomen kielen tulevaisuuden turvaamiseksi on laadittu melko äskettäin toimintaohjelma ja aivan äskettäin Suomen kielen lautakunta on vedonnut yliopistoihin suomen kielen säilyttämiseksi korkeimman koulutuksen ja tieteen kielenä. (Huomaan, että Suomen kielen lautakuntakaan ei puhu enää opetuksesta vaan koulutuksesta. Vielä 80-luvulla Kouluhallituksessa osattiin vitsailla, että koulutusta tarvitsevat vain koirat ja kadetit. Sitten alkoi koulutuksen vyörytys. Nyt kukaan ei enää edes opiskele vaan kouluttautuu. Tällaisia muutoksia tapahtuu huomaamattamme. Yliopistoissakaan ei liene enää opiskelijoita vaan koulutettavia.)

Kielen vaihto tapahtuu huomaamatta, hiljalleen. Huomaamme sen vasta kun kehitys on jo pitkällä. Kukaan itseään kunnioittava tieteilijä ei enää julkaise tutkimuksiaan suomeksi. Jotta tutkimus olisi edes mahdollista noteerata muuallakin kuin Suomessa, se on julkaistava englanniksi. Tämän vaatimuksen ulkopuolelle ei oikeastaan jää paljon muita tutkimusaloja kuin suomen kielen tutkimus, ehkä sekin vain osittain, ja jotkin hyvin kansalliset tutkimusaiheet. Suomen yliopistoihin halutaan ulkomaisia opiskelijoita. Siinä voidaan onnistua vain siinä määrin kuin opetusta muutetaan englanninkieliseksi.

Tässä ei toimintaohjelmat auta. Niillä voidaan koettaa huolehtia siitä, että asioista olisi mahdollista sentään keskustella tieteelliseen tapaan eli sivistyneesti myös suomeksi. Siinäkin voi olla tarpeeksi tekemistä.  Kehä on sulkeutumassa. 1800-luvulla haluttiin opiskella kansallisilla kielillä latinan sijasta. Siinä onnistuttiin, mutta nyt huomataan uudestaan, että kyllä se latina sittenkin on välttämätön.

Onko sivistynyt keskustelu tulevaisuudessa mahdollista suomeksi, on lähinnä tapakulttuurikysymys. Oikealla suomen kielellä, ei fingliskalla, keskustelemisella pitäisi olla jonkinlaista arvostusta. Sen pitäisi olla hienoa, jotta oppineet, anteeksi, koulutetut ihmiset sitä harrastaisivat. Intelligentsiamme johtava konservatiivi, prof. Matti Klinge ei kannata pyrkimystä keksiä kaikille asioille suomenkieliset nimet. Hänen mielestään voitaisiin sanoa telefooni, kun kerran televisio kelpaa. Turkulaisena tunnen hiukan vanhaa Turun murretta. Siinähän melkein joka kolmas sana oli ruotsia. Niin helposti se käy.

Toisekseen, englanninkielisten termisanojen käyttö on paljon helpompaa. Niiden kääntäminen suomeksi vaatii vaivaa.  Ensin käytetään yksittäisiä englannin sanoja, sitten lauseita. Suomentaminen tuntuu aina vain vaikeammalta. Ja sitten aletaan selittää, että käännettäessä merkitys, ainakin vivahde, muuttuu. Niin kuin usein tapahtuukin. Se johtuu asioiden luonteesta.

Kansainvälistyminen ei millään alalla voi tapahtua ilman suuria muutoksia kielioloissa. Kansainvälistymistä taas tapahtuu yhä useammalla elämän alalla. Kun yhtiön johtokuntaan otetaan yksi ulkomaalainen jäsen, työkieli on vaihdettava englanniksi. Kaikki paperit on kirjoitettava englanniksi ja kaikissa tärkeimmissä kokouksissa, vähitellen kaikissa kokouksissa, on puhuttava englantia. Hienotunteisuuden nimissä suomen kielen käyttö kielletään kahvipöytäkeskusteluissakin.

Mitä tälle kehitykselle voi tehdä? 1800-luvulla samanlaisen kehityksen pysäytti kansallisuusaate, joka johti kansalliseen eristäytymiseen ja kansalliskiihkoon.  Jokin osuus kansalliskiihkolla oli 1900-luvun kauheisiin sotiinkin. Pitääkö maailman englanninkielistymistä siis edes yrittää estää? Jos sillä vaikkapa vähänkin edistettäisiin maailmanrauhaa, saavutusta ei voisi vähätellä. Ikävä kyllä asiat eivät mene näin yksioikoisesti. Kehitystendensseillä on taipumus aiheuttaa vastavaikutuksia. Euroopan unioniin kuulumistakin kyetään käyttämään kansalliskiihkon lietsontaan ja epärealistiseen eristäytymisuskoon.  Kaikki olisi muka paremmin, jos emme kuuluisi kauheaan unioniin. Kuinka paljon tällä huijauksella saadaankaan ääniä seuraavissa eduskuntavaaleissa?

Osta Agricolan yrtit -kalenteri 2011

Anniina Lehtokari tiistaina 30. marraskuuta, 2010
Kuva: vuoden 2007 kalenteri

Kuva: vuoden 2007 kalenteri

Agricola-juhlavuoden 2007 kunniaksi tehty seinäkalenteri on saanut uusintapainoksen vuodelle 2011. Kalenteri koostuu Mikael Agricolan vuonna 1544 ilmestyneen Rucouskirian kalenteriosaston teksteistä ja Leonhart Fuchsin yrttikirjan kuvista. Agricolan teoksen kalenteriosastoa on sanottu ensimmäiseksi suomalaiseksi tietosanakirjaksi, koska se sisältää tietoa monenlaisista asioista, esimerkiksi yleisestä teologiasta, astrologiasta, terveydenhoidosta ja ruokavaliosta, kasvatuksesta ja koulutuksesta sekä ihmisten ja eläinten elämänjuoksusta. Joka kuukauteen liittyy lisäksi pieni muistoruno, jonka jälkeen annetaan ajankohtaisia terveydenhoito-ohjeita.

Nyt valmistetun kalenterin jokaisesta kuukausinäkymästä saa repäistyä postikortin, johon on kuvattuna kunkin kuukauden kalenteri Agricolan alkuperäisteoksen jäljennöksenä. Kortin kääntöpuolelta löytyvät otsikkotekstit, runot ja terveydenhoitoa koskevat suorasanaiset tekstit kirjoitettuina sillä tavoin, kuin ne todennäköisesti on luettu ääneen Agricolan aikana. Kalenteri on painettu paksulle vanhahtavalle korttikartongille.

Kalenterin tuotti Mikael Agricolan juhlavuotta 2007 valmisteleva Turun yliopiston työryhmä, Turun yliopiston viestintäyksikkö ja Mikael Agricolan teosten tieteellinen editio ja morfosyntaktinen tietokanta -tutkimushanke, jonka kotipaikka on Turun yliopisto.

Kalenteria voi ostaa yliopiston myyntipisteistä, mutta mikäli haluaa kannattaa suoraan seuran toimintaa, kalenteria saa 15 euron hintaan seuraavista kohteista:

Turun linnan kauppa Fatabur
MatkaHermes
Tuorlan majatalon puoti
Naantalin kirjakauppa (Birgitta)
Raision kirja
Kansallinen kirjakauppa (Linnankatu)
– Mikael Agricola -seuran toimistolta sopimuksen mukaan